vrijdag 28 januari 2011

Laat niet gedwee je geest die zoete slaap inglijden

De winnende vertaling van het gedicht Do not go gentle into that good night van Dylan Thomas. De winnende vertaling is van Marion Huismans-Kuyper uit Blaricum.

Laat niet gedwee je geest die zoete slaap in glijden,
Bevecht verwoed, gij grijsaard, het vallen van de nacht:
Sta op in toorn om 't duister te bestrijden.

De wijze, stervend, wetend: 't is goed van hier te scheiden,
Helaas zijn woord had zelden voldoende zeggingskracht,
Laat niet zijn geest gedwee die zoete slaap in glijden.

De goede, bij zijn einde, beseffend dat hij schreide,
Omdat hij van zijn daden meer invloed had verwacht,
Staat op in toorn om 't duister te bestrijden.

De wilde, die wanhopig, zich aan Fortuna wijdde,
Maar in zijn lange leven te vaak aan zorgen dacht,
Laat niet zijn geest gedwee de zoete slaap in glijden.

De kalme, plots'ling ziende, zo dicht bij zijn verscheiden,
Dat ook de blinde stralen kan door innerlijke pracht,
Staat op in toorn om 't duister te bestrijden.

En u, mijn vader, ginds in uw eenzaam lijden,
Ik smeek u: toon die vechtlust, waarnaar ik zo zeer smacht,
Laat niet uw geest gedwee die zoete slaap in glijden,
Sta op in toorn om 't duister te bestrijden.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten