dinsdag 19 oktober 2010

Vertaalwedstrijd Gooise PoëzieNacht

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Dylan Thomas (1914-1953)

De vertaalwedstrijd:

Iedereen van 12 jaar en ouder wordt uitgenodigd het gedicht ‘Do not go gentle into that good night’ van de bekende Engelse dichter Dylan Thomas te vertalen naar het Nederlands. Er wordt beslist geen al te letterlijke vertaling verwacht, maar een oorspronkelijk, op zichzelf staand gedicht, dat naar inhoud samenvalt met het Engelse origineel.

De vertalingen moeten uiterlijk 12 december zijn ingeleverd. Dat kan schriftelijk via een wedstrijdformulier, op te halen bij de klantenservice van de bibliotheken in Huizen en Laren en in de winkels van de sponsors: de boekwinkels Appelboom in Laren en Flevo in Huizen, de Blaricumsche Boekhandel en wijnkoperij De Gouden Ton in Laren. De vertaling kan ook digitaal worden ingestuurd via een antwoordformulier op de website van de bibliotheek: www.bibliotheekhlb.nl. Een deskundige jury selecteert uit alle inzendingen tien nominaties en maakt die op 5 januari bekend. De winnaars worden uitgeroepen tijdens de Poëzienacht. De winnaars ontvangen een fraai uitgevoerde bloemlezing van moderne Europese gedichten.

Publieksprijs
De genomineerde gedichten worden op groot formaat opgehangen in de genoemde bibliotheken, op miniposters in de winkels van de sponsors en ze worden gepubliceerd op de website van de bibliotheek.
Via stembussen in de meewerkende bibliotheken en via stemformulieren op de website kan iedereen zijn of haar stem uitbrengen. De genomineerde vertaling met de meeste stemmen wordt beloond met de Publieksprijs, die eveneens wordt bekendgemaakt tijdens de Poëzienacht.

De eerste Gooise Poëzienacht wordt gehouden in het kader van de veertiende Gedichtendag. Het moet een levendig evenement worden in het teken van de Poëzie. Dichters uit de hele Gooi- en Vechtstreek, profs en amateurs, mogen voordragen uit eigen werk. Er zijn muzikale intermezzo’s en een amusante quiz, waaraan ook het publiek in de zaal mee gaat doen. De bekende dichteres Diana Ozon geeft enkele sprankelende optredens.

Organisatoren zijn de Openbare Bibliotheek Huizen Laren Blaricum, het Kunst- en Cultuurcafé en Schrijverhuis ‘t Gooi uit Huizen en de Literaire Werkplaats uit Eemnes.

donderdag 14 oktober 2010

And death shall have no dominion

Dylan Thomas
And death shall have no dominion

And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.