vrijdag 28 januari 2011

Laat niet gedwee je geest die zoete slaap inglijden

De winnende vertaling van het gedicht Do not go gentle into that good night van Dylan Thomas. De winnende vertaling is van Marion Huismans-Kuyper uit Blaricum.

Laat niet gedwee je geest die zoete slaap in glijden,
Bevecht verwoed, gij grijsaard, het vallen van de nacht:
Sta op in toorn om 't duister te bestrijden.

De wijze, stervend, wetend: 't is goed van hier te scheiden,
Helaas zijn woord had zelden voldoende zeggingskracht,
Laat niet zijn geest gedwee die zoete slaap in glijden.

De goede, bij zijn einde, beseffend dat hij schreide,
Omdat hij van zijn daden meer invloed had verwacht,
Staat op in toorn om 't duister te bestrijden.

De wilde, die wanhopig, zich aan Fortuna wijdde,
Maar in zijn lange leven te vaak aan zorgen dacht,
Laat niet zijn geest gedwee de zoete slaap in glijden.

De kalme, plots'ling ziende, zo dicht bij zijn verscheiden,
Dat ook de blinde stralen kan door innerlijke pracht,
Staat op in toorn om 't duister te bestrijden.

En u, mijn vader, ginds in uw eenzaam lijden,
Ik smeek u: toon die vechtlust, waarnaar ik zo zeer smacht,
Laat niet uw geest gedwee die zoete slaap in glijden,
Sta op in toorn om 't duister te bestrijden.

woensdag 26 januari 2011

Voorzichtig - Armando

Armando won gisteren de VSB Poëzieprijs 2010 met zijn bundel Gedichten 2009. De gedichten van Armando zijn als zijn schilderijen: monumentaal.

Voorzichtig
Ze liepen voorzichtig,
en lieten het landschap binnenkomen,
ze merkten dat hun tred bewonderd werd.
Heel voorzichtig gingen ze door de deuren,
langs het lusteloze strand, bezichtigden de bomen,
ze dachten dat de struiken ontvlambaar waren
en de hemel onder handbereik.
Zie, ze houden zich voorzichtig vast.

maandag 24 januari 2011

Toegenegen

Het gedicht Toegenegen van Henk van Zuiden brengt kort en
krachtig onder woorden, wat ik met Het is zoals het is heb bedoeld. Erica Terpstra las het ooit voor in Villa Felderhof en
afgelopen vrijdag in de Madiwodovr show:

Zij zijn zich aan het losmaken
van de omgeving waarin ze groot werden.
Zij zijn niemand anders dan voorheen,
voel maar: de vertrouwde hand, zoen op wang.
Alleen kunnen wij de wereld waarin ze
aankwamen niet vinden —
Oude en nieuwe boeken worden achter
elkaar in hun hoofden open en dicht geslagen.
Soms verhalen ze (hardop of fluisterend)
over iemand die je niet eerder kende.
Blijf luisteren, schuif dichterbij.
Laat ze niet alleen als ze ver dwalen
in andere taal die ze spreken.
Maak jezelf niet wijs dat er nog weinig
in hun leven toe doet, wandel genegen
hun naamloze dagen in en uit, totdat
een vlinder of engel de boeken sluit.

Henk van Zuiden

dinsdag 18 januari 2011

Sneeuw

Onderstaand gedicht staat op de muur van de afdeling radiotherapie van het Antoni van Leeuwenhoekhuis. Ik kreeg het van Gerrit Pas, die het stil opschreef tijdens de bestraling van Marijke.

Sneeuw

Het wit.
Onhoorbaar is
het wit. Slechts
wat getrippel
van vogelpoten
heel omzichtig
in de bange
stilte van het
wit.

Onhoorbaar ligt
het wit in de
leeggeblazen ochtend.
Ik schrijf er
geen voetstappen
in.


Blijkt te zijn van Roland Jooris; uit: Bladstil (Antwerpen Gerd Segers 1977)

zaterdag 8 januari 2011

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night.

Zo begint het gedicht met de gelijknamige titel. Do not go gentle into that good night. Wat kan de dichter bedoeld hebben met deze krachtige openingszin? De jury heeft bij het beoordelen van de vertalingen grote waarde gehecht aan de vertaling van deze openingszin en de andere kernzin van het gedicht:

Do not go gentle into that good night
Rage, rage untill the dying of the light.

De genomineerden vertaalden de zinnen als volgt:

Gaat niet bedaard in deze goede nacht
Vervloekt, vervloekt dat licht wordt omgebracht

Verdwijn niet zomaar in de nacht
Ga tekeer, ga in verweer tegen de stervende dag

Laat niet je geest gedwee de zoete slaap in glijden
Sta op in toorn om 't duister te bestrijden

Sterf niet zacht de goede dood
Raas en tier tegen het avondrood

Geef je niet over aan die goede nacht
Vecht, vecht tegen de duisternis die op u wacht.


Zegt u zelf maar. U kunt stemmen voor de publieksprijs voor de beste vertaling op de website van de bibliotheek.