Do not go gentle into that good night.
Zo begint het gedicht met de gelijknamige titel. Do not go gentle into that good night. Wat kan de dichter bedoeld hebben met deze krachtige openingszin? De jury heeft bij het beoordelen van de vertalingen grote waarde gehecht aan de vertaling van deze openingszin en de andere kernzin van het gedicht:
Do not go gentle into that good night
Rage, rage untill the dying of the light.
De genomineerden vertaalden de zinnen als volgt:
Gaat niet bedaard in deze goede nacht
Vervloekt, vervloekt dat licht wordt omgebracht
Verdwijn niet zomaar in de nacht
Ga tekeer, ga in verweer tegen de stervende dag
Laat niet je geest gedwee de zoete slaap in glijden
Sta op in toorn om 't duister te bestrijden
Sterf niet zacht de goede dood
Raas en tier tegen het avondrood
Geef je niet over aan die goede nacht
Vecht, vecht tegen de duisternis die op u wacht.
Zegt u zelf maar. U kunt stemmen voor de publieksprijs voor de beste vertaling op de website van de bibliotheek.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten